Бразилия известна во всем мире как страна футбола и самбы, сказочно-красивого города Рио-де-Жанейро и непроходимых джунглей, и конечно, самых зрелищных карнавалов ... Далее

Доминиканская республика – экзотический край, великолепный образец латиноамериканской культуры с её особым жизненным укладом и древней историей ... Далее

США - огромная страна, состоящая из 50 штатов, каждый из которых - это целый мир со своей культурой и своими уникальными достопримечательностями ... Далее

Канада – одна из самых захватывающих и красивых стран в мире, предназначенная для путешествия ... Далее

Багамы - это не только чистые морские воды и заманчивые волны, но и бесконечные пляжи, подводные туннели, неописуемой красоты коралловые рифы и затонувшие останки кораблей ... Далее
Главная » Багамские острова » Особенности выполнения технического перевода: каким правилам следовать

Особенности выполнения технического перевода: каким правилам следовать

Багамские острова
25.11.2021 17:55

Многие современные компании сотрудничают с зарубежными предприятиями. В процессе работы часто возникает необходимость перевода технических текстов. Выполнить его достаточно непросто.

Как происходит технический перевод

Перевод технического текста требует знания многих тонкостей. Качественно выполнить его могут специалисты из бюро переводов. Процесс работы над текстом делится на следующие этапы:

  • для начала переводятся сопроводительные документы, описывается оборудование и правила его использования;
  • далее специалист переводит надписи на чертежах, снимках и других материалах;
  • переводятся правила эксплуатации оборудования для людей, которые на нем должны работать.

Все перечисленные этапы по-своему сложные. Поэтому если перевод будет осуществлять недостаточно осведомленный человек, то суть текста может быть искажена. Банальное незнание терминов часто приводит к ошибкам. Только грамотный специалист может качественно перевести документацию, соблюдая при этом стилистику родного языка.

Правила технического перевода

Несмотря на все трудности, технический перевод всегда соответствует различным требованиям и правилам. Главные из них:

  • необходимо полностью сохранить структуру подлинника;
  • сокращать оригинальный текст нельзя, его нужно перевести в первоначальном объеме;
  • если в тексте присутствуют слова, фразы или предложения на другом языке, их не переводят, а выделяют серым цветом;
  • термины недопустимо писать на разговорном языке;
  • переводятся абсолютно все составляющие оригинального текста. Это касается названия, содержания, любых записанных от руки пометок и прочего;
  • если термин прописан на латыни, его можно сохранить. Обычно это правило соблюдается при переводе медицинских текстов: названия сортов, веществ, животных, растений и другого оставляют неизменными.

При техническом переводе основные требования – это сохранение сути текста, полное соответствие его оригинальной структуре. Текст должен быть точным, лишенным эмоциональной окраски, а также безличным.

Переводчик не должен допускать грамматические ошибки и опускать некоторые части текста, заменять терминологию нейтральными вариантами. Он обязан соблюдать стилистику оригинала и оформлять текст в соответствии с актуальными нормами. Грамотный переводчик хорошо знает ту область техники, которой касается текст.

 
Добавить комментарий


Защитный код
Обновить